Celia lo publicó en su blog y en los comentarios también dicen que es correcto.
Así que, como bien dice ella, lo dejamos en un post soso más…
Celia lo publicó en su blog y en los comentarios también dicen que es correcto.
Así que, como bien dice ella, lo dejamos en un post soso más…
hehehe, cuidado con lo que pierdes x´D
He visto en varios blogs, que el inglés se usa bien poco allí, y es curioso ver ese cartel en los dos idiomas…
es tan profundo que parece un haiku….
Si lo ponen en inglés posiblemente sea porque los no japoneses deben dejar los regalitos de sus perros en el suelo…..
En Madrid tienes que ir mirando al suelo continuamente para no pisar la ‘gracia’ que algún cerdo no ha recogido.
Cuánta incultura!!
Lo ponen en inglés porque los perros sólo saben hablar inglés… ^_^
Vaya broma más malica
Haciendo carteles no tienen precios estos japones.
La segunda parte esta bien escrita no? droppings se traduce como excremento y no como verbo drop (dejar caer).
Pero lo de Do not let your dog loose si que no tiene perdon XD
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=droppings&v=js
Anda pues ryokoo tiene razón!!
Droppings
Ay que ver!
diria que loose esta bien dicho.
un saludo
Rectificao!!
Aún así, me suena raro… ¿no sería más correcto «on the loose»?
hola,
cosas del ingles, uno es nombre el otro adjetivo. pero yo tampoco soy un entendido.
lo que si es verdad es que a veces se ven carteles que te hacen dudar de si es un gazapo muy grande o esta bien dicho. en ambos caso, suena divertido.
pues la verdad que nuestra interpretación era mucho más salada.